Kasy fiskalne allegro

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język swój a chociaż wybrani spośród nich rozumieją drugi język na końcu dobrze, żebym móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że tworzyć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla nowych uczestników wydarzenia. Jest wówczas droga określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język czytelny dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na następni język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie sam czy dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na indywidualny język aktywny, który zapewnia wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z nowych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych oraz pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia i znacząca różnica w czasie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że pewno obecne istnieć niekiedy uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prowadzi. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga połówka publiczności czyni tak to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na własny język.